10 Raras Traducciones Titulares de Terror II

sábado, 27 de mayo de 2023

10 Raras Traducciones Titulares de Terror II

Cine Cuchillazo 10 Raras Traducciones Titulares de Terror II Top

Aquí vuelvo con otra ronda de películas de terror que fueron renombradas al español de un modo un tanto... 'especial'.


10#

- Il tuo vizio è una stanza chiusa e solo io ne ho la chiave (1972) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Vicios Prohibidos»

Probablemente holgará decir que a esta traducción no le puedo reprochar su notable falta de precisión, pues se agradece bastante que sea más breve que el kilométrico título original, el cual significa algo así como «Tu vicio es un cuarto cerrado y sólo yo tengo la llave»... que no sé ustedes, pero a mí me suena un poco a película porno.


9#

- Non si sevizia un paperino (1972) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Angustia de Silencio»

TRADUCCIÓN ARGENTINA: «El extraño secreto del bosque de las sombras»

TRADUCCIÓN PERUANA: «Víctimas del maleficio»

No sé qué pensar en este caso, dado que ninguna de las traducciones hispánicas tiene mucho que ver con la trama ni se asemejan entre sí, mientras que el título original significa «A un pato no se le tortura», que tampoco tiene mucho sentido... y parece que los mexicanos confundieron "pato" con "muñeca" (a juzgar por su traducción), jajaja.


8#

- Don't Look Now (1973) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Amenaza en la Sombra»

Puedo entender que la traducción exacta ("No mires ahora") no sea muy llamativa, pero hubiera preferido eso antes que «Amenaza en la Sombra», pues esto último suena a cliché y encima concreta todavía menos sobre qué va la película... digo yo.


7#

- Warlock Moon (1973) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «La Casa Demoníaca»

ENCARGADO DE TRADUCIR TÍTULOS EN ESPAÑA:

Veamos... Una peli de terror sobre una tipa que va a un balneario embrujado en medio de la nada. Vale, ¿y el título qué significa...? ¿Eh? ¿"Luna de Brujos", "Luna Hechicera"...? ¡Ni hablar! Eso no tiene gancho y encima la gente podría confundirla con una peli infantil. Mejor que se llame «La Casa Demoníaca» y a tomar por culo lo que piensen los demás.


6#

- Frightmare (1974) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Terror Sin Habla»

Aquí era de cajón que no se pudiera traducir con exactitud el título, dado que éste consta de un juego de palabras que en otro idioma no habría por dónde cogerlo. A pesar de ello, me choca un poco que en España se llamase «Terror Sin Habla», pues no resulta nada esclarecedor.


5#

- The Car (1977) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Asesino Invisible»

¿Por qué sólo México tradujo correctamente al español este film que salta a la vista que se inspiró en la ópera prima de Spielberg para luego influenciar la creación de otro clásico de Stephen King? «Asesino Invisible» no sólo suena peor que el título original, sino que encima agrava el defecto de «El Diablo Sobre Ruedas», es decir, que puede "spoilear" y/o dar una falsa impresión de la trama.


4#

- Shivers (1975) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Vinieron de dentro de...»

Vale, a simple vista no seduce mucho una traducción exacta del título de esta obra del transgresor David Cronenberg... pero no me convence del todo que la hubieran nombrado con una frase terminada en puntos suspensivos. Admito que denota misterio, aunque para mí también deja entrever la pereza de los traductores hispánicos.


3#

- The Incredible Melting Man (1977) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Viscosidad»

En México tradujeron correctamente el título de este film... Pero aquel día debió ser un lunes en el que los españoles fueron a trabajar con unas tremendas ganas de volver a acurrucarse en su camita (cosa que a todos nos pasó y/o pasará alguna vez), porque sino no comprendo por qué decidieron nombrar a esta peli mediante una sola palabra que seguramente fue lo primero que pensaron tras ver las imágenes promocionales.


2#

- Burnt Offerings (1976) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Pesadilla Diabólica»

TRADUCCIÓN ARGENTINA: «Holocausto»

"Ofrendas quemadas"... OK, no sonará tan bien como en su idioma original, pero al menos era mucho más reconocible y específico que cierto título hispano que canta a tópico de terror que no veas. Además, cierto adjetivo está casi de adorno, pues dudo que alguien llegue a creer que una pesadilla podría ser 'buena'... y los argentinos tampoco se lucieron mucho en el asunto.


1#

- Axe (1974) -

TRADUCCIÓN ESPAÑOLA: «Lisa, Lisa»

Otra vez los mexicanos tradujeron bien un título, pero me gustaría saber la razón por la que mencionar dos veces el nombre del personaje principal les pareció un mejor título a los españoles... y no me vale que así a la película se le reconozca con mayor facilidad. «Lisa, Lisa» no suena ni creativo ni adecuado para un film de terror.


Todavía hay material suficiente para elaborar otra continuación de esta sección, pero no sé cuándo me animaré a hacerla, así que no os impacientéis mucho, por favor.

Si os habíais perdido la primera parte, aquí os dejo el enlace:

No hay comentarios.

Publicar un comentario